TRANSLATING IDENTITIES 1999

The aim of this workshop was to galvanize the translation community on the UW-Madison campus and define the range of translation practices (i.e. literary, technical, cultural) and ultimately examine strategies for establishing an academic Translation Studies program at UW-Madison.

Daniel Weissbort, the Director of the Iowa Translation Workshop and editor of Modern Poetry in Translation (London) delivered the keynote address entitled 'My Life as a Translator'.

UW-Madison's Cultural Translation Project was founded by Tomislav Longinovic to host academic workshops devoted to the translation broadly concieved as a process of bridging or navigation between cultures. CTP also promotes research into the issues of translation occuring between languages, literatures, cultures, communities or identities.

The first workshop, held on October 8, 1999 was devoted to 'Translating Identities'. It was a great succes as an intellectual contribution to the discussion of the translator as a figure in the realm of literary and cultural studies.


The Cultural Translation Project announces a one-day workshop devoted to 'Translating Identities' which will be held at the UW-Madison campus. The aim of the workshop is to galvanize the translation studies community on UW-Madison campus.

We will try do define the range of translation practices (i.e. literary, technical, cultural) and examine strategies for developing a cultural translation program at the UW.

Place B1A Lowell Hall
Time 930-1230 and 2-430
Date Friday, October 8

Keynote Speaker Daniel Weissbort (University of Iowa), Director of the Iowa Translation Workshop and Editor of Modern Poetry in Translation (London)

Program

930-1000

Opening Remarks
Judith Kornblatt (Associate Dean, Graduate School)

1000-1100

Keynote Adress My Life as a Translator
Daniel Weissbort (U of Iowa)

1100-1130

Coffee Break

1130-1230

Forum Translation Practices

David Danaher (UW, Slavic)
"The Problem of 'Pity' in Russian and English
A Case Study of Translation Equvalents"

Jacques Lezra (Harvard/Wisconsin)
"Translation as Collaboration
How Blindness and Insight becomes
Vision y ceguera"

Neil Whitehead (UW, Anthropology)
"The Text and the Flesh
Reading Cultural Practice in Colonial Literatures"

 

BREAK

200-300

Jane Tylus (Associate Dean, Letters and Science)
"Translation as Transgression
Clearing a Public Space for Early Modern Women"

300-330

Coffee Break

330-430

Forum Translation and Culture

Keith Cohen (Comparative Literature, UW)
"Reviewing Delirirum Translating Helene Cixous"

Ksenija Bilbija (Spanish and Portuguese, UW)
"Uncanny Symetries Cities in Translation"

Patrick Rumble (French and Italian, UW)
"From Word to Image
Some Remarks on Film Adaptations of Literature"

430-500

Tomislav Longinovic
(Cultural Translation Project,Director)

Closing Remarks and Discussion